Bruno Laplante, baritone
singing
Si mes vers avaient des ailes
composed by Reynaldo HAHN (1888)
on a Victor HUGO poem
first published (1856) in Les contemplations, Livre deuxième:
L'âme en fleur, no. 2.
(extract: 3.0 MB, 2 min 11 s)
With Janine LACHANCE at the piano.
From CD Record on French Calliope Label:
« Reynaldo Hahn : mélodies » (Grand Prix du Disque français).
|
(Literal -unofficial- translation)
|
Mes vers* fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes] comme l'oiseau.
|
My verses* would run away, sweet and frail (are they),
toward your so beautiful garden,
if my verses had some wings,
[some wings] alike the Bird (=wings of a bird).
|
Ils voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes] comme l'esprit.
|
They would fly, (as some) sparks,
toward your home (=fireside, =hearth) that smiles,
if my verses had some wings,
[some wings] alike the Spirit (=wings of the soul).
|
Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient, nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes] comme l'amour! |
Close to you, (they are) pure and faithful,
they would run up, night and day,
if my verses had some wings,
if my verses had some wings,
[some wings] alike the Love! (=the wings of love!)
|
______
* : mes lignes de poésie.
|
______
* : my lines of poetry.
|
|